John 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.

После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 A nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 I and my Father are one.

Я и Отец – одно.

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 S ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not.

Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 A nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

42 A nd many believed on him there.

И многие там поверили в Иисуса.