1 A nd when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.
2 N ow the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,
3 P hilip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
4 S imon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его). Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мк. 6: 7-11; Лк. 9: 2-5; 10: 4-12)
5 T hese twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
6 B ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
7 A nd as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
8 H eal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
9 P rovide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
10 N or scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
11 A nd into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
12 A nd when ye come into an house, salute it.
Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
13 A nd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
14 A nd whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
15 V erily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу. Иисус готовит своих учеников к преследованиям (Мк. 13: 11-13; Лк. 21: 12-19)
16 B ehold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
17 B ut beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
18 A nd ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
19 B ut when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
20 F or it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
21 A nd the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Брат предаст брата, а отец – своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть, так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
22 A nd ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выдержит до конца, будет спасен.
23 B ut when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
24 T he disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.
25 I t is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга – положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его? Имейте страх только перед Богом (Лк. 12: 2-9)
26 F ear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
27 W hat I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
28 A nd fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
29 A re not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету? Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.
30 B ut the very hairs of your head are all numbered.
А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!
31 F ear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьев. Исповедание Христа
32 W hosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
33 B ut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Лк. 12: 51-53; 14: 26-27; 17: 33)
34 T hink not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
35 F or I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
36 A nd a man's foes shall be they of his own household.
и врагами человеку станут его домашние».
37 H e that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
38 A nd he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
39 H e that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь. Награда (Мк. 9: 41; Лк. 10: 16; Ин. 13: 20)
40 H e that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
41 H e that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
42 A nd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек ни за что не потеряет своей награды.