Mark 7 ~ От Марка 7

picture

1 T hen came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.

2 A nd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.

3 F or the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

4 A nd when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

5 T hen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?

6 H e answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

7 H owbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

8 F or laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.

9 A nd he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

Вы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

11 B ut ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),

12 A nd ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.

13 M aking the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

14 A nd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

15 T here is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

16 I f any man have ears to hear, let him hear.

Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

17 A nd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.

18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

– Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?

19 B ecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

20 A nd he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

21 F or from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

22 T hefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.

23 A ll these evil things come from within, and defile the man.

Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)

24 A nd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.

25 F or a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

26 T he woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.

27 B ut Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.

28 A nd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

– Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.

29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

– За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.

30 A nd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)

31 A nd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.

32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

33 A nd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.

34 A nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»

35 A nd straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

37 A nd were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Их удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!