1 A nd he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
2 A nd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.
4 B ut Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Иисус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
5 A nd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мат. 10: 1, 9-14; Лк. 9: 1-6) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
7 A nd he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
8 A nd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
9 B ut be shod with sandals; and not put on two coats.
но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
10 A nd he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
– В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
11 A nd whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
12 A nd they went out, and preached that men should repent.
Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
13 A nd they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. Ирод убивает Иоанна Крестителя (Мат. 14: 1-12; Лк. 9: 7-9)
14 A nd king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.
15 O thers said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
16 B ut when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
18 F or John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
19 T herefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
20 F or Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
22 A nd when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
23 A nd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
24 A nd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
25 A nd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 A nd the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
27 A nd immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
28 A nd brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
29 A nd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. Иисус насыщает пять тысяч человек (Мат. 14: 13-21; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
30 A nd the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
31 A nd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Иисус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
32 A nd they departed into a desert place by ship privately.
И они отправились на лодке в пустынное место.
33 A nd the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
34 A nd Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.
35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
36 S end them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
37 H e answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Но Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
38 H e saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
– Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.
39 A nd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
40 A nd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
41 A nd when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
42 A nd they did all eat, and were filled.
Все ели и насытились,
43 A nd they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
44 A nd they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Одних только мужчин ело около пяти тысяч. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Ин. 6: 16-21)
45 A nd straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
46 A nd when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
47 A nd when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
48 A nd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Он увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
49 B ut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
50 F or they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
51 A nd he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
52 F or they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мат. 14: 34-36)
53 A nd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
54 A nd when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
55 A nd ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
56 A nd whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Где бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.