Mark 6 ~ От Марка 6

picture

1 J esus went away from there and came to His country and hometown, and His disciples followed Him.

Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.

2 A nd on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!

Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

3 I s not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and were hurt '> disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.

Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.

4 B ut Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his country and among relatives and in his house.

Иисус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.

5 A nd He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people cured them.

И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

6 A nd He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.

Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мат. 10: 1, 9-14; Лк. 9: 1-6) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.

7 A nd He called to Him the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.

Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

8 H e charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—

Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

9 B ut to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).

но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

10 A nd He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.

– В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

11 A nd if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.

А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

12 S o they went out and preached that men should repent '> that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].

Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

13 A nd they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.

Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. Ирод убивает Иоанна Крестителя (Мат. 14: 1-12; Лк. 9: 7-9)

14 K ing Herod heard of it, for name had become well known. He and they said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers '> of performing miracles] are at work in Him.

Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.

15 o thers kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets.

Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

16 B ut when Herod heard, he said, '> This very] John, whom I beheaded, has been raised.

Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.

17 F or Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.

В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,

18 F or John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.

а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.

19 A nd Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

20 F or Herod had '> a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe '> under guard]. When he heard, he was much perplexed; and he heard him gladly.

потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

21 B ut an opportune time came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.

Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

22 F or when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased and fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.

Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –

23 A nd he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.

и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.

24 T hen she left the room and said to her mother, What shall I ask for ? And she replied, The head of John the Baptist!

Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.

25 A nd she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.

Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.

26 A nd the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her.

Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

27 A nd immediately the king sent off one of his bodyguard and gave him orders to bring head. He went and beheaded him in the prison

Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна

28 A nd brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.

и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.

29 W hen his disciples learned of it, they came and took body and laid it in a tomb.

Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. Иисус насыщает пять тысяч человек (Мат. 14: 13-21; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

30 T he apostles came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.

Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.

31 A nd He said to them, '> As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were coming and going, and they had not even leisure enough to eat.

Иисус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

32 A nd they went away in a boat to a solitary place by themselves.

И они отправились на лодке в пустынное место.

33 N ow many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead.

Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

34 A s Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

35 A nd when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.

Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.

36 S end the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.

Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.

37 B ut He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?

Но Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?

38 A nd He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five and two fish.

– Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.

39 T hen He commanded the people all to recline on the green grass by companies.

Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.

40 S o they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties '> regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].

Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

41 A nd taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He divided the two fish among all.

Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

42 A nd they all ate and were satisfied.

Все ели и насытились,

43 A nd they took up twelve '> small hand] baskets full of broken pieces and of the fish.

и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.

44 A nd those who ate the loaves were 5, 000 men.

Одних только мужчин ело около пяти тысяч. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Ин. 6: 16-21)

45 A nd at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.

Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

46 A nd after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.

Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.

47 N ow when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.

Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.

48 A nd having seen that they were troubled and tormented in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,

Он увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

49 B ut when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a shriek of terror.

но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

50 F or they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.

потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

51 A nd He went up into the boat with them, and the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly,

Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

52 F or they failed to consider or understand the loaves; their hearts had grown callous '> lost the power of understanding].

Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мат. 14: 34-36)

53 A nd when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to the shore.

Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 A s soon as they got out of the boat, recognized Him,

Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

55 A nd they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.

Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.

56 A nd wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.

Где бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.