1 J esus went away from there and came to His country and hometown, and His disciples followed Him.
И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.
2 A nd on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!
И когато настана събота, почна да поучава в синагогата; и мнозина, като Го слушаха, се чудеха и думаха: Откъде има Тоя всичко това? и: Каква е дадената на този мъдрост, и какви са тези велики дела извършени от ръцете Му?
3 I s not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and were hurt '> disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.
Тоя не е ли дърводелецът, син на Мария, и брат на Якова и Иосия, на Юда и Симона? и сестрите Му не са ли тука между нас? И те се съблазниха в Него.
4 B ut Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his country and among relatives and in his house.
А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.
5 A nd He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people cured them.
И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.
6 A nd He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.
И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.
7 A nd He called to Him the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.
И като повика дванадесетте, почна да ги разпраща двама по двама, и даде им власт над нечистите духове.
8 H e charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—
И заповяда им да не вземат нищо за път освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса;
9 B ut to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).
но да се обуват със сандали: И<, рече Той>, не се обличайте с две дрехи.
10 A nd He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.
И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.
11 A nd if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.
И ако в някое място не ви приемат, нито ви послушат, като излизате оттам отърсете праха из под нозете си като свидетелство против тях.
12 S o they went out and preached that men should repent '> that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].
И те излязоха и проповядваха, че <човеците> трябва да се покаят.
13 A nd they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.
И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха.
14 K ing Herod heard of it, for name had become well known. He and they said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers '> of performing miracles] are at work in Him.
И цяр Ирод чу за <Исуса>, (защото името Му стана известно), и думаше: Иоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и за това тия велики сили действуват чрез Него.
15 o thers kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets.
А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк, като един от <старовременните> пророци.
16 B ut when Herod heard, he said, '> This very] John, whom I beheaded, has been raised.
Но Ирод, като чу за <Него>, рече: Това е Иоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал.
17 F or Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
Защото тоя Ирод беше пратил да хванат Иоана, и да го вържат в тъмница, заради Иродиада, жената на брата му Филипа, понеже я беше взел за жена.
18 F or John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.
Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.
19 A nd Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,
А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
20 F or Herod had '> a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe '> under guard]. When he heard, he was much perplexed; and he heard him gladly.
защото Ирод се боеше от Иоана, като знаеше, че той е човек праведен и свет, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
21 B ut an opportune time came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.
И когато настана сгоден ден, когато Ирод за рождения си ден направи вечеря на големците си и на хилядниците и на галилейските старейшини,
22 F or when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased and fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.
и самата дъщеря на Иродиада влезе и поигра, тя угоди на Ирода и на седящите с него; и царят рече на момичето: Искай от мене каквото щеш, и ще ти го дам.
23 A nd he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.
И закле й се: Каквото и да поискаш от мене, ще ти дам<, даже> до половината на царството ми.
24 T hen she left the room and said to her mother, What shall I ask for ? And she replied, The head of John the Baptist!
А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.
25 A nd she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
И на часа <момичето> влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Иоана Кръстителя.
26 A nd the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her.
И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.
27 A nd immediately the king sent off one of his bodyguard and gave him orders to bring head. He went and beheaded him in the prison
И веднага царят прати един телохранител<, комуто> заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,
28 A nd brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.
и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.
29 W hen his disciples learned of it, they came and took body and laid it in a tomb.
И учениците му, като чуха <това> дойдоха и дигнаха тялото му, и го положиха в гроб.
30 T he apostles came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.
И апостолите се събраха при Исуса и разказваха Му всичко каквото бяха извършили и каквото бяха поучили.
31 A nd He said to them, '> As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were coming and going, and they had not even leisure enough to eat.
И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.
32 A nd they went away in a boat to a solitary place by themselves.
И отидоха с ладията на уединено място на саме.
33 N ow many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead.
А като отидоха< людете ги> видяха, и мнозина <ги> познаха; и от всичките градове се стекоха там пеша, и ги изпревариха.
34 A s Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
И <Исус> като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.
35 A nd when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.
И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено, и вече е късно;
36 S end the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.
разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.
37 B ut He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?
А Той в отговор им рече: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим за двеста пенязи хляб и да им дадем да ядат?
38 A nd He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five and two fish.
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет и две риби.
39 T hen He commanded the people all to recline on the green grass by companies.
И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.
40 S o they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties '> regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].
И те насядаха на редици, по сто и по петдесет.
41 A nd taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He divided the two fish among all.
И като взе петте хляба и двете риби, <Исус> погледна на небето и благослови; и разчупи хлябовете, и даваше на учениците да наслагат отпреде им; раздели и двете риби на всичките.
42 A nd they all ate and were satisfied.
И всички ядоха и се наситиха.
43 A nd they took up twelve '> small hand] baskets full of broken pieces and of the fish.
И дигнаха къшеи, дванадесет пълни коша, така и от рибите.
44 A nd those who ate the loaves were 5, 000 men.
А ония, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
45 A nd at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.
И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди <Него> на отвъдната страна към Витсаида, докле Той разпусне народа.
46 A nd after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.
И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.
47 N ow when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.
И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.
48 A nd having seen that they were troubled and tormented in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,
И като ги видя, че се мъчат като гребат с веслата, защото им беше противен вятърът, около четвъртата стража на нощта дохожда при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
49 B ut when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a shriek of terror.
А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
50 F or they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.
защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!
51 A nd He went up into the boat with them, and the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly,
И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.
52 F or they failed to consider or understand the loaves; their hearts had grown callous '> lost the power of understanding].
Защото не бяха се вразумили от <чудото> с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.
53 A nd when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to the shore.
И като премина <езерото>, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
54 A s soon as they got out of the boat, recognized Him,
И когато излязоха из ладията, веднага <хората> Го познаха;
55 A nd they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.
и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той.
56 A nd wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.
И гдето и да влизаше, в села или в градове или в колиби, туряха болните по пазарите, и молеха Му се да се допрат те поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха се изцеляваха.