1 W hen the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test him with hard questions, accompanied by very many attendants and camels bearing spices, much gold, and precious stones. And when she came to Solomon, she talked with him of all that was on her mind.
Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
2 A nd Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from which he was unable to make clear to her.
Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
3 A nd when the queen of Sheba had seen Solomon’s wisdom, the house he had built,
Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,
4 T he food of his table, the seating of his officials, the attention of his servants, their apparel, his cupbearers also and their apparel, and his burnt offerings which he offered at the house of the Lord, there was no more spirit in her.
что за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.
5 S he said to the king, The report which I heard in my own land of your acts and sayings and of your wisdom was true,
Она сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
6 B ut I did not believe their words until I came and my eyes had seen it. Behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the fame that I heard of you.
но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.
7 H appy are your wives and men, and happy are these your servants who stand continually before you and hear your wisdom!
Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
8 B lessed be the Lord your God, Who delighted in you and set you on His throne to be king for the Lord your God! Because your God loved Israel and would establish them forever, He made you king over them, to do justice and righteousness.
Благословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
9 S he gave the king 120 talents of gold, a very large quantity of spices, and precious stones; such spice was not anywhere as that which the queen of Sheba gave King Solomon.
Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.
10 T he servants of Huram and of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
11 T he king made of the algum trees terraces or walks to the house of the Lord and to the king’s palace, and lyres and harps for the singers; none such had ever been seen before in the land of Judah.
Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.
12 A nd King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. So she with her servants returned to her own land.
Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (3 Цар. 10: 14-29; 2 Пар. 1: 14-17)
13 N ow the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents,
Ежегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,
14 B esides what traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.
15 A nd King Solomon made 200 large shields or bucklers of beaten gold; 600 shekels of beaten gold went into each shield.
Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.
16 A nd he made 300 shields of beaten gold, with 300 shekels of gold spread on each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
17 M oreover, made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
18 T here were six steps to the throne and a gold footstool attached to the throne, and arms on each side of the seat, with two lions standing beside the arms.
У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
19 A nd twelve lions stood there one on either end of each of the six steps. The like of it was never made in any kingdom before.
Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
20 K ing Solomon’s drinking vessels were all of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not counted as anything in the days of Solomon.
Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.
21 F or the king’s ships went to Tarshish with Huram’s servants; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
На море у царя был флот из таршишских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
22 K ing Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
23 A nd all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom which God had put into his mind.
Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
24 A nd every man brought his tribute: silver and gold articles, robes, armor, spices, horses, and mules, so much year by year.
Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.
25 S olomon had 4, 000 stalls for horses and chariots, and 12, 000 horsemen, stationed in chariot cities or at Jerusalem with the king.
У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
26 A nd he ruled over all the kings from the River to the land of Philistia and to the frontier of Egypt.
Он правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.
27 T he king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar wood as plentiful as sycamore trees in the lowlands.
В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
28 A nd they imported horses for Solomon from Egypt and from all lands.
Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран. Смерть Соломона (3 Цар. 11: 41-43)
29 N ow the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the history of Nathan the prophet and in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?
30 S olomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.
31 T hen Solomon slept with his fathers; he was buried in the city of David his father. Rehoboam his son reigned in his stead.
Потом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.