1 B ut some days later, in the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife, taking along a kid; and he said, I will go unto my wife in the inner chamber. But her father would not allow him to go in.
Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козленка и пошел навестить свою жену. Он сказал: – Я хочу войти в комнату моей жены. Но ее отец не дал ему войти.
2 A nd her father said, I truly thought you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is her younger sister not fairer than she? Take her, I pray you, instead.
– Я был уверен, что ты отверг ее, – сказал он, – и отдал ее твоему другу. Разве ее младшая сестра не красивее ее? Возьми же ее вместо той.
3 A nd Samson said of them, This time shall I be blameless as regards the Philistines, though I do them evil.
Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
4 S o Samson went and caught 300 foxes or jackals and took torches and turning the foxes tail to tail, he put a torch between each pair of tails.
Он пошел, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между хвостами каждой пары,
5 A nd when he had set the torches ablaze, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned up the shocks and the standing grain, along with the olive orchards.
поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи.
6 T hen the Philistines said, Who has done this? And they were told, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and has given her to his companion. And the Philistines came up and burned her and her father with fire.
Когда филистимляне спросили: – Кто это сделал? Им сказали: – Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли ее и ее отца.
7 A nd Samson said to them, If this is the way you act, surely I will take revenge on you, and after that I will quit.
Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
8 A nd he smote them hip and thigh, a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
9 T hen the Philistines came up and encamped in Judah and spread themselves in Lehi.
А филистимляне разбили лагерь в Иудее и совершили набег на Лехи.
10 A nd the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
Жители Иудеи спросили их: – Почему вы пришли воевать с нами? – Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, – ответили они.
11 T hen 3, 000 men of Judah went down to the cleft of the rock Etam and said to Samson, Have you not known that the Philistines are rulers over us? What is this that you have done to us? He said to them, As they did to me, so have I done to them.
Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: – Разве ты не понимаешь, что филистимляне правят нами? Что ты с нами сделал? Он ответил: – Я всего лишь отплатил им по заслугам.
12 A nd they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.
Они сказали ему: – Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: – Поклянитесь, что не убьете меня сами.
13 A nd they said to him, No, we will bind you fast and give you into their hand; but surely we will not kill you. So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
– Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьем тебя. И, связав его двумя новыми веревками, они вывели его из скалы.
14 A nd when he came to Lehi, the Philistines came shouting to meet him. And the Spirit of the Lord came mightily upon, and the ropes on his arms became as flax that had caught fire, and his bonds melted off his hands.
Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Господа стремительно сошел на него, и веревки на его руках стали словно сгоревший лен и сами свалились у него с рук.
15 A nd he found a still moist jawbone of a donkey and reached out and took it and slew 1, 000 men with it.
Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.
16 A nd Samson said, With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey I have slain 1, 000 men!
Самсон сказал: – Ослиной челюстью я положил груду на груду; ослиной челюстью – тысячу перебил.
17 A nd when he stopped speaking, he cast the jawbone from his hand; and that place was called Ramath-lehi.
Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Рамат-Лехи».
18 S amson was very thirsty, and he prayed to the Lord and said, You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?
Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Господу: – Ты дал Твоему слуге эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?
19 A nd God split open the hollow place that was at Lehi, and water came out of it. And when he drank, his spirit returned and he revived. Therefore the name of it was called En-hakkore, which is at Lehi to this day.
Бог раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришел в себя. Поэтому источник был назван «Источник зовущего»; он и до сегодняшнего дня находится в Лехи.
20 A nd judged (defended) Israel in the days of the Philistines twenty years.
Самсон был судьей в Израиле двадцать лет в дни филистимлян.