1 T hen Joseph came and told Pharaoh, My father and my brothers, with their flocks and their herds and all that they own, have come from the land of Canaan, and they are in the land of Goshen.
Иосиф пошел к фараону и сказал ему: – Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
2 A nd from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
3 A nd Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers before us.
Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы. –
4 M oreover, they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for your servants have no pasture for our flocks, for the famine is very severe in Canaan. So now, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.
Еще они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
5 A nd Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
Фараон сказал Иосифу: – Твой отец и братья пришли к тебе.
6 T he land of Egypt is before you; make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them live in the land of Goshen. And if you know of any men of ability among them, put them in charge of my cattle.
Земля Египта – перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
7 T hen Joseph brought in Jacob his father and presented him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
8 A nd Pharaoh asked Jacob, How old are you?
Фараон спросил его: – Сколько тебе лет?
9 J acob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are 130 years; few and evil have the days of the years of my life been, and they have not attained to those of the life of my fathers in their pilgrimage.
Иаков ответил фараону: – Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
10 A nd Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
Иаков благословил фараона и покинул его дворец.
11 J oseph settled his father and brethren and gave them a possession in Egypt in the best of the land, in the land of Rameses (Goshen), as Pharaoh commanded.
Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
12 A nd Joseph supplied his father and his brethren and all his father’s household with food, according to their families.
Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи. Иосиф управляет Египтом во время голода
13 t here was no food in all the land, for the famine was distressingly severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan hung in doubt and wavered by reason of the hunger (destitution, starvation) of the famine.
Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
14 A nd Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
15 A nd when the money was exhausted in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us food! Why should we die before your very eyes? For we have no money left.
Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: – Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
16 J oseph said, Give up your livestock, and I will give you food in exchange for if your money is gone.
Иосиф сказал: – Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
17 S o they brought their livestock to Joseph, and gave them food in exchange for the horses, flocks, cattle of the herds, and the donkeys; and he supplied them with food in exchange for all their livestock that year.
Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
18 W hen that year was ended, they came to the second year and said to him, We will not hide from my lord that our money is spent; my lord also has our herds of livestock; there is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.
Когда год прошел, они пришли к нему и сказали: – Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
19 W hy should we perish before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed, that we may live and not die, and that the land may not be desolate.
Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
20 A nd Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field because of the overwhelming severity of the famine upon them. The land became Pharaoh’s,
Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
21 A nd as for the people, he removed them to cities and practically made slaves of them, from one end of the borders of Egypt to the other.
а народ Иосиф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
22 O nly the priests’ land he did not buy, for the priests had a fixed pension from Pharaoh and lived on the amount Pharaoh gave them. So they did not sell their land.
Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
23 T hen Joseph said to the people, Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land.
Иосиф сказал народу: – Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
24 A t the increase, you shall give one-fifth of it to Pharaoh, and four-fifths shall be your own to use for seed for the field and as food for you and those of your households and for your little ones.
Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
25 A nd they said, You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord; and we will be Pharaoh’s servants.
Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
26 A nd Joseph made it a law over the land of Egypt—to this day—that Pharaoh should have the fifth part; it was the priests’ land only which did not become Pharaoh’s.
Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона. Последнее желание Иакова
27 A nd Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they gained possessions there and grew and multiplied exceedingly.
Израильтяне жили в Египте в области Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
28 A nd Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so Jacob reached the age of 147 years.
Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
29 W hen the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and deal loyally and faithfully with me. Do not bury me, I beg of you, in Egypt,
Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему: – Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
30 B ut let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burying place. And said, I will do as you have directed.
но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
31 T hen Jacob said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of the bed.
– Поклянись, – сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился, оперевшись на свой посох.