1 A gain the word of the Lord came to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
2 S on of man, cause Jerusalem to know, understand, and realize her abominations are disgusting, detestable, and shamefully vile.
– Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
3 A nd say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are thoroughly Canaanitish; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы – в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.
4 A nd as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt or swaddled with bands at all.
В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.
5 N o eye pitied you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for your person was abhorrent and loathsome on the day that you were born.
Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
6 A nd when I passed by you and saw you rolling about in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you still in your natal blood, Live!
Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: “Живи!” Да, Я сказал тебе в крови: “Живи!”
7 I caused you to multiply as the bud which grows in the field, and you increased and became tall and you came to full maidenhood and beauty; your breasts were formed and your hair had grown, yet you were naked and bare.
Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
8 N ow I passed by you again and looked upon you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I plighted My troth to you and entered into a covenant with you, says the Lord, and you became Mine.
Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Господь, – и ты стала Моей.
9 T hen I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you and I anointed you with oil.
Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.
10 I clothed you also with embroidered cloth and shod you with leather; and I girded you about with fine linen and covered you with silk.
Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.
11 I decked you also with ornaments and I put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,
12 A nd I put a ring on your nostril and earrings in your ears and a beautiful crown upon your head!
вдел в нос кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.
13 T hus you were decked with gold and silver, and your raiment was of fine linen and silk and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. And you were exceedingly beautiful and you prospered into royal estate.
Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
14 A nd your renown went forth among the nations for your beauty, for it was perfect through My majesty and splendor which I had put upon you, says the Lord God.
Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Господь. –
15 B ut you trusted in and relied on your own beauty and were unfaithful to God and played the harlot because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by and your beauty was his.
Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.
16 A nd you took some of your garments and made for yourself gaily decorated high places or shrines and played the harlot on them—things which should not come and that which should not take place.
Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.
17 Y ou did also take your fair jewels and beautiful vessels of My gold and My silver which I had given you and made for yourself images of men, and you played the harlot with them;
Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
18 A nd you took your embroidered garments and covered them and set My oil and My incense before them.
Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.
19 M y bread also which I gave you—fine flour and oil and honey with which I fed you—you have even set it before the idols for a sweet odor. Thus it was, says the Lord God.
И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было», – возвещает Владыка Господь. –
20 M oreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them to be destroyed. Were your harlotries too little,
Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву как пищу идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?
21 T hat you have slain My children and delivered them up, in setting them apart and causing them to pass through the fire for ?
Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
22 A nd in all your abominations and idolatrous whoredoms you have not remembered the days of your youth when you were naked and bare, rolling about in your natal blood.
При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
23 A nd after all your wickedness—Woe, woe to you! says the Lord God—
Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств,
24 Y ou have built also for yourself a vaulted chamber (brothel) and have made a high place in every street.
ты сделала у себя насыпь и построила святилища на возвышенностях на каждой площади.
25 A t every crossway you built your high place and have made your beauty an abomination; and you have made your body available to every passerby and multiplied your harlotry.
В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.
26 Y ou have also played the harlot with the Egyptians, your neighbors, whose worship is thoroughly sensuous, and you have multiplied your harlotry to provoke Me to anger.
Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.
27 B ehold therefore, I have stretched out My hand against you, diminished your ordinary allowance of food, and delivered you over to the will of those who hate and despise you, the daughters of the Philistines, who turned away in shame from your despicable policy and lewd behavior!
И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
28 Y ou played the harlot also with the Assyrians because you were unsatiable; yes, you played the harlot with them, and yet you were not satisfied.
Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не знала утоления.
29 M oreover, you multiplied your harlotry with the land of trade, with Chaldea, and yet even with this you were not satisfied.
Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.
30 H ow weak and spent with longing and lust is your heart and mind, says the Lord God, seeing you do all these things, the work of a bold, domineering harlot,
Как истомилось твое сердце, – возвещает Владыка Господь, – когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!
31 I n that you build your vaulted place (brothel) at the head of every street and make your high place at every crossing. But you were not like a harlot because you scorned pay.
Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.
32 R ather, you were as an adulterous wife who receives strangers instead of her husband!
Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!
33 M en give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers and hire them, bribing, that they may come to you on every side for your harlotries (your idolatrous unfaithfulnesses to God).
Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.
34 A nd you are different from other women in your harlotries, in that nobody follows you to lure you into harlotry and in that you give hire when no hire is given you; and so you are different.
В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.
35 T herefore, O harlot, hear the word of the Lord!
Поэтому, блудница, слушай слово Господа!
36 T hus says the Lord God: Because your brass and your filthiness were emptied out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers, and because of all the idols of your abominations, and the blood of your children that you gave to them,
Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,
37 T herefore behold, I will gather all your lovers with whom you have taken pleasure, and all those whom you have loved with all those whom you have hated; I will even gather them against you on every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.
38 A nd I the Lord will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged, and I will bring upon you the blood of wrath and jealousy.
Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.
39 A nd I will also give you into the hand of those, and they shall throw down your vaulted place (brothel) and shall demolish your high places; they shall strip you of your clothes and shall take your splendid jewels and leave you naked and bare.
Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.
40 T hey shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones and hew down and thrust you through with their swords.
Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.
41 A nd they shall burn your houses with fire and execute judgments upon you before the eyes of many women spectators. And I will cause you to cease playing the harlot, and you also shall give hire no more.
Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.
42 S o will I make My wrath toward you to rest and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be no more angry.
После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь, и больше не буду гневаться.
43 B ecause you have not remembered the days of your youth but have enraged Me with all these things, therefore behold, I also will bring your deeds down on your own head, says the Lord God. Did you not commit this lewdness above and in addition to all your other abominations?
Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Господь. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
44 B ehold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you: As is the mother, so is her daughter.
Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: “Какова мать, такова и дочь”.
45 Y ou are your mother’s daughter who loathed her husband and her children, and you are the sister of your sisters who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
46 A nd your elder sister is Samaria, she and her daughters who dwelt in the north and at your left hand; and your younger sister who dwelt in the south and at your right hand is Sodom and her daughters.
Твоя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.
47 Y et you were not satisfied to walk after their ways or to do after their abominations, but very soon you were more corrupt in all your ways than they were.
Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
48 A s I live, says the Lord God, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.
49 B ehold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, overabundance of food, prosperous ease, and idleness were hers and her daughters’; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.
50 A nd they were haughty and committed abominable offenses before Me; therefore I removed them when I saw it and I saw fit.
Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
51 N either has Samaria committed half of your sins, but you have multiplied your abominations more than they and have seemed to justify your sisters in all their wickedness by all the abominable things which you have done—you even make them appear righteous in comparison with you.
Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.
52 T ake upon you and bear your own shame and disgrace, you also who called in question and judged your sisters, for you have virtually absolved them by your sins in which you behaved more abominably than they; they are more right than you. Yes, be ashamed and confounded and bear your shame and disgrace, you also, for you have seemed to justify your sisters and make them appear righteous.
Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.
53 I will restore them again from their captivity, restore the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in the midst of them,
Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,
54 T hat you, amid your shame and disgrace, may be compelled to recognize your wickedness and be thoroughly ashamed and confounded at all you have done, becoming consolation and comfort to
чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.
55 A nd your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; then you and your daughters shall return to your former estate.
А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.
56 F or was your sister Sodom not mentioned by you as a byword in the day of your pride,
Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
57 B efore your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach and a byword for the daughters of Syria and of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines—those round about who despise you.
до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех ее соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя.
58 Y ou bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the Lord.
Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, – возвещает Господь. –
59 Y es, thus says the Lord God: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant;
Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив союз.
60 N evertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth and I will establish with you an everlasting covenant.
И все-таки Я вспомню тот союз, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный союз.
61 T hen you will remember your ways and be ashamed and confounded when you shall receive your sisters, both your elder and your younger; I will give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты возьмешь твоих сестер, и старших, и младших, и дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего союза с тобой.
62 A nd I will establish My covenant with you, and you shall know (understand and realize) that I am the Lord,
Я восстановлю Свой союз с тобой, и ты узнаешь, что Я – Господь,
63 T hat you may remember and be ashamed and confounded and never open your mouth again because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord God.
чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».