Psalm 78 ~ Псалтирь 78

picture

1 G ive ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.

Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!

2 I will open my mouth in a parable (in instruction by numerous examples); I will utter dark sayings of old —

Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,

3 W hich we have heard and known, and our fathers have told us.

которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.

4 W e will not hide them from their children, but we will tell to the generation to come the praiseworthy deeds of the Lord, and His might, and the wonderful works that He has performed.

Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

5 F or He established a testimony (an express precept) in Jacob and appointed a law in Israel, commanding our fathers that they should make known to their children,

Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,

6 T hat the generation to come might know them, that the children still to be born might arise and recount them to their children,

чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.

7 T hat they might set their hope in God and not forget the works of God, but might keep His commandments

И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 A nd might not be as their fathers—a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their hearts aright nor prepared their hearts to know God, and whose spirits were not steadfast and faithful to God.

Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.

9 T he children of Ephraim were armed and carrying bows, yet they turned back in the day of battle.

Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.

10 T hey kept not the covenant of God and refused to walk according to His law

Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.

11 A nd forgot His works and His wonders that He had shown them.

Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 M arvelous things did He in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the field of Zoan.

Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.

13 H e divided the Sea and caused them to pass through it, and He made the waters stand like a heap.

Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.

14 I n the daytime also He led them with a cloud and all the night with a light of fire.

Днем вел их облаком, ночью – светом огня.

15 H e split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as out of the deep.

Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 H e brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Y et they still went on to sin against Him by provoking and rebelling against the Most High in the wilderness (in the land of drought).

Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

18 A nd they tempted God in their hearts by asking for food according to their desire and appetite.

Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;

19 Y es, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

20 B ehold, He did smite the rock so that waters gushed out and the streams overflowed; but can He give bread also? Can He provide flesh for His people?

Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 T herefore, when the Lord heard, He was wrath; a fire was kindled against Jacob, His anger mounted up against Israel,

Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,

22 B ecause in God they believed not, and they trusted not in His salvation (His power to save).

потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.

23 Y et He commanded the clouds above and opened the doors of heaven;

Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,

24 A nd He rained down upon them manna to eat and gave them heaven’s grain.

и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.

25 E veryone ate the bread of the mighty; God sent them meat in abundance.

Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.

26 H e let forth the east wind to blow in the heavens, and by His power He guided the south wind.

Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.

27 H e rained flesh also upon them like the dust, and winged birds like the sand of the seas.

Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

28 A nd He let fall in the midst of their camp, round about their tents.

которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

29 S o they ate and were well filled; He gave them what they craved and lusted after.

Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

30 B ut scarce had they stilled their craving, and while their meat was yet in their mouths,

Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,

31 T he wrath of God came upon them and slew the strongest and sturdiest of them and smote down Israel’s chosen youth.

когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.

32 I n spite of all this, they sinned still more, for they believed not in (relied not on and adhered not to Him for) His wondrous works.

Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

33 T herefore their days He consumed like a breath and their years in terror and sudden haste.

И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.

34 W hen He slew them, inquired after Him diligently, and they repented and sincerely sought God.

Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

35 A nd they remembered that God was their Rock, and the Most High God their Redeemer.

И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.

36 N evertheless they flattered Him with their mouths and lied to Him with their tongues.

Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,

37 F or their hearts were not right or sincere with Him, neither were they faithful and steadfast to His covenant.

потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.

38 B ut He, full of compassion, forgave their iniquity and destroyed them not; yes, many a time He turned His anger away and did not stir up all His wrath and indignation.

Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.

39 F or He remembered that they were but flesh, a wind that goes and does not return.

Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

40 H ow often they defied and rebelled against Him in the wilderness and grieved Him in the desert!

Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

41 A nd time and again they turned back and tempted God, provoking and incensing the Holy One of Israel.

Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.

42 T hey remembered not His hand, nor the day when He delivered them from the enemy,

Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,

43 H ow He wrought His miracles in Egypt and His wonders in the field of Zoan

как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

44 A nd turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink from them.

Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.

45 H e sent swarms of flies among them which devoured them, and frogs which destroyed them.

И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.

46 H e gave also their crops to the caterpillar and their labor to the locust.

Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.

47 H e destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost and ice.

Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.

48 H e gave them up also to the hail and their flocks to hot thunderbolts.

Скот их предал граду и стада их – молниям.

49 H e let loose upon them the fierceness of His anger, His wrath and indignation and distress, by sending angels of calamity and woe among them.

Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

50 H e leveled and made a straight path for His anger; He did not spare from death but gave their beasts over to the pestilence and the life over to the plague.

Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.

51 H e smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.

Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.

52 B ut led His own people forth like sheep and guided them like a flock in the wilderness.

Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.

53 A nd He led them on safely and in confident trust, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

54 A nd He brought them to His holy border, the border of His sanctuary, even to this mountain which His right hand had acquired.

Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

55 H e drove out the nations also before and allotted their land as a heritage, measured out and partitioned; and He made the tribes of Israel to dwell in the tents of those dispossessed.

Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.

56 Y et they tempted and provoked and rebelled against the Most High God and kept not His testimonies.

Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.

57 B ut they turned back and dealt unfaithfully and treacherously like their fathers; they were twisted like a warped and deceitful bow.

Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.

58 F or they provoked Him to anger with their high places and moved Him to jealousy with their graven images.

Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

59 W hen God heard this, He was full of wrath; and He utterly rejected Israel, greatly abhorring and loathing,

Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.

60 S o that He forsook the tabernacle at Shiloh, the tent in which He had dwelt among men,

Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.

61 A nd delivered His strength and power (the ark of the covenant) into captivity, and His glory into the hands of the foe (the Philistines).

И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.

62 H e gave His people over also to the sword and was wroth with His heritage.

Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.

63 T he fire devoured their young men, and their bereaved virgins were not praised in a wedding song.

Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.

64 T heir priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.

65 T hen the Lord awakened as from sleep, as a strong man whose consciousness of power is heightened by wine.

Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

66 A nd He smote His adversaries in the back; He put them to lasting shame and reproach.

и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.

67 M oreover, He rejected the tent of Joseph and chose not the tribe of Ephraim.

Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,

68 B ut He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.

но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

69 A nd He built His sanctuary like the heights and like the earth which He established forever.

Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

70 H e chose David His servant and took him from the sheepfolds;

Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,

71 F rom tending the ewes that had their young He brought him to be the shepherd of Jacob His people, of Israel His inheritance.

забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.

72 S o was their shepherd with an upright heart; he guided them by the discernment and skillfulness his hands.

И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.