1 E scucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 A briré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 L as cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 N o las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 E l estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 p ara que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 c on el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 ¶ Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas en el día de la batalla.
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 N o guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 a ntes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 D elante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 R ompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 H endió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 P ero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 H e aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 P or tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 p or cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 P an de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 M ovió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 N o habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 c uando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 C on todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 C onsumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 S i los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 M as le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 p ues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 P ero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 ¶ ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 N o se acordaron de su mano, del día que los rescató de angustia;
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 c uando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran.
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 D io también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 S us viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 E nvió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 D ispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 H izo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 L os metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 M as tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 s ino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 L o oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 P or esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 E ntregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 E l fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 S us sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 E ntonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 S ino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 d e tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la inteligencia de sus manos.
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.