Salmos 78 ~ Псалтирь 78

picture

1 E scucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.

Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!

2 A briré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.

Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,

3 L as cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.

которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.

4 N o las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.

Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

5 E l estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;

Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,

6 p ara que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos

чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.

7 c on el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:

И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.

Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.

9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas en el día de la batalla.

Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.

10 N o guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;

Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.

11 a ntes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.

Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 D elante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.

13 R ompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.

Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.

14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.

Днем вел их облаком, ночью – светом огня.

15 H endió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;

Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.

Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 P ero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.

Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.

Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;

19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?

оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

20 H e aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?

Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 P or tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;

Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,

22 p or cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.

потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.

23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,

Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,

24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.

и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.

25 P an de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.

Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.

26 M ovió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,

Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.

27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.

Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.

которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.

Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

30 N o habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,

Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,

31 c uando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.

когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.

32 C on todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.

Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

33 C onsumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.

И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.

34 S i los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.

Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.

И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.

36 M as le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,

Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,

37 p ues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.

потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.

38 P ero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.

Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.

39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.

Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!

Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.

Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.

42 N o se acordaron de su mano, del día que los rescató de angustia;

Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,

43 c uando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;

как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran.

Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.

45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.

И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.

46 D io también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.

Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.

47 S us viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;

Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.

48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.

Скот их предал граду и стада их – молниям.

49 E nvió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.

Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

50 D ispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.

Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.

51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.

Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.

52 H izo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.

Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.

53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.

Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

54 L os metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.

Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.

Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.

56 M as tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;

Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.

57 s ino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.

Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.

58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.

Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

59 L o oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.

Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.

60 P or esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;

Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.

61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.

И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.

62 E ntregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.

Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.

63 E l fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.

64 S us sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.

Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.

65 E ntonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:

Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.

и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.

67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.

Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,

68 S ino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.

но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.

Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;

Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,

71 d e tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.

забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.

72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la inteligencia de sus manos.

И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.