1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;
6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
¶ Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas en el día de la batalla.
10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.
Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
Pero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
¶ ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
No se acordaron de su mano, del día que los rescató de angustia;
43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran.
45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 С кот их предал граду и стада их – молниям.
y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
Entregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.
63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.
65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
de tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la inteligencia de sus manos.