1 Т огда Иов ответил:
Y respondió Job, y dijo:
2 – Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 В от уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 Е сли я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,
6 т о знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
7 Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 О н мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 О н совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 О н крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11 В оспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
12 П одступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
Vinieron sus tropas a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
13 О н удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 О твернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Г ости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 О противело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18 Д аже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
19 Б лизкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 О т меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 С жальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 З ачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
¡Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribieran en un libro!
24 в ыбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
¡Que con cincel de hierro y con plomo fueran en piedra esculpidas para siempre!
25 Н о я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 я все же во плоти моей увижу Бога;
y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Е сли скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 т о бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.
Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las iniquidades, para que sepáis que hay un juicio.