От Луки 11 ~ Lucas 11

picture

1 О днажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.

¶ Y aconteció que estando él orando en un lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.

2 О н сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое Имя! Пусть придет Твое Царство!

Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

3 Д авай нам каждый день наш насущный хлеб

El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

4 и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.

Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.

5 П отом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.

Les dijo también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, e irá a él a medianoche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,

6 К о мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».

porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;

7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».

y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme, y darte.

8 Г оворю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.

Os digo, que aunque no se levante a darle por ser su amigo, sin embargo, por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que necesite.

9 П оэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.

Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y os será abierto.

10 П отому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto.

11 Е сть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?

¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, o, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente?

12 И ли, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?

O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión?

13 Е сли вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него! Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мат. 12: 22-30; Мк. 3: 22-27)

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que lo pidieren de él?

14 О днажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Толпа была в изумлении.

¶ Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la multitud se maravilló.

15 Н о некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.

Y algunos de ellos decían: En Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.

16 Д ругие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.

Y otros, tentándolo, pedían de él señal del cielo.

17 Н о Иисус, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.

Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí mismo, no permanecerá.

18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.

Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios.

19 Е сли Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Поэтому они будут вам судьями.

Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebú, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

20 Н о если Я изгоняю демонов перстом Бога, то это значит, Божье Царство пришло к вам.

Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros.

21 К огда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.

22 Н о если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.

Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.

23 К то не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает. Возвращение нечистого духа (Мат. 12: 43-45)

El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.

24 К огда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».

Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí.

25 К огда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.

Y viniendo, la halla barrida y adornada.

26 Т огда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Истинное счастье

Entonces va, y toma otros siete espíritus más malos que él; y entrados, habitan allí; y el postrer estado del tal hombre viene a ser peor que el primero.

27 И исус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!

¶ Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.

28 И исус ответил: – Блаженнее те, кто слышит слово Божье и исполняет его. Иисус осуждает неверие (Мат. 12: 39-42)

Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.

29 К огда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

¶ Y juntándose la multitud a él, comenzó a decir: Esta generación es mala; señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.

30 И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.

Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también será el Hijo del hombre a esta generación.

31 Ц арица Юга встанет в День Суда и обвинит людей этого поколения и осудит их, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

La reina del austro se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.

32 Ж ители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы. Иисус говорит о внутреннем свете (Мат. 6: 22-23)

Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar.

33 Н икто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

Nadie pone en oculto la lámpara encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre.

34 Т вой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.

La lámpara del cuerpo es el ojo; pues si tu ojo fuere sincero, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso.

35 Т ак что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.

Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.

36 И так, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием. Иисус обличает религиозных вождей (Мат. 23: 1-36)

Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara de resplandor te alumbra.

37 К огда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.

¶ Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiera con él; y él entró y se sentó a la mesa.

38 Ф арисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.

Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.

39 Н о Господь сказал ему: – Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.

Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad.

40 Г лупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?

Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

41 Ч то же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.

Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.

42 Н о горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

Mas ¡ay de vosotros, fariseos! Que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; pero el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras.

43 Г оре вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.

¡Ay de vosotros, fariseos! Que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.

44 Г оре вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.

¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.

45 О дин из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.

Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.

46 И исус ответил: – Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.

Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.

47 Г оре вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.

¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.

48 В ы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.

De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.

49 П оэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».

Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán;

50 П оэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,

para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;

51 о т крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, это поколение ответит за все.

desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y la Casa; así os digo, será demandada de esta generación.

52 Г оре вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.

¡Ay de vosotros, doctores de la ley! Que os tomasteis la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban impedisteis.

53 К огда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.

Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablara de muchas cosas;

54 О ни ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.

acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.