1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
¿Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
Yo no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.
13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
Sus escamas son su orgullo, cerrados entre sí como con sello.
16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
El uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.
17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Las fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo.
25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.
26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
El hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido.
28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Tiene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.
30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
Por debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo.
31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
No hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor.
34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.