1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
¿Sacarás tú al leviatán con anzuelo, O con cuerda que le eches en su lengua?
2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
¿Pondrás tú soga en sus narices, Y horadarás con garfio su quijada?
3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
¿Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
¿Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
¿Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza?
8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás.
9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?
11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
No guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble?
14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.
15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Pegado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
Con sus estornudos enciende lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
De su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden.
20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
De sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve.
21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
En su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento.
23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Las partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven.
24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Cuando alguno lo alcanzare, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
Estima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido.
28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda le son como paja.
29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Tiene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla.
30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
Hace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ung: uento.
32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano.
33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
No hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor.
34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
Menosprecia toda cosa alta; Es rey sobre todos los soberbios.