Йов 41 ~ Job 41

picture

1 М ожеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?

¿Sacarás tú al leviatán con anzuelo, O con cuerda que le eches en su lengua?

2 М ожеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?

¿Pondrás tú soga en sus narices, Y horadarás con garfio su quijada?

3 Щ е отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?

¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?

4 Щ е направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?

¿Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?

5 М ожеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?

¿Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?

6 Д ружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

7 М ожеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?

¿Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza?

8 Т ури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.

Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás.

9 Е то, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?

He aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán.

10 Н яма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?

11 К ой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.

¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

12 Н яма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.

No guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.

13 К ой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?

¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble?

14 К ой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.

¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.

15 & lt;Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;

La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.

16 Е дната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;

El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.

17 П рилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.

Pegado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

18 К огато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

Con sus estornudos enciende lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.

19 И з устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.

De su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden.

20 И з ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.

De sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve.

21 Д ишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.

Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.

22 Н а врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.

En su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento.

23 П ластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.

Las partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven.

24 С ърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.

Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.

25 К огато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.

De su grandeza tienen temor los fuertes, Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.

26 М ечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

Cuando alguno lo alcanzare, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.

27 Т ой счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.

Estima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido.

28 С трелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

Saeta no le hace huir; Las piedras de honda le son como paja.

29 С опи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.

Tiene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla.

30 & lt;Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;

Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.

31 П рави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

Hace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ung: uento.

32 О става подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.

En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano.

33 Н а земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.

No hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor.

34 Т ой изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.

Menosprecia toda cosa alta; Es rey sobre todos los soberbios.