1 А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.
2 Т ам му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, които седяха с Него на трапезата.
Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
3 Т огава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
4 Н о един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le había de entregar:
5 З ащо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?
¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?
6 А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.} вземаше <от> това, което пускаха в нея.
Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 Т огава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.
8 З ащото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. El complot contra Lázaro
9 А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.
10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,
11 з ащото поради него мнозина от юдеите отиваха <към страната на Исуса> и вярваха в Него.
porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén (Mt. 21. 1-11; Mr. 11. 1-11; Lc. 19. 28-40)
12 Н а следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,
13 в зеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban:!! Hosanna!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано: -
Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito:
15 " Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
No temas, hija de Sion; He aquí tu Rey viene, Montado sobre un pollino de asna. m
16 У чениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.
17 Н ародът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше <за това чудо>.
Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 П о същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal.
19 З а туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él. Unos griegos buscan a Jesús
20 А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
21 Т е, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.
Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.
22 Ф илип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
23 А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 И стина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
25 К ойто обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
26 А ко служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. Jesús anuncia su muerte
27 С ега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.
28 О тче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29 Н а това, народът, който стоеше там, като чу <гласа> каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.
30 И сус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.
31 С ега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.
34 Н ародът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
35 Т огава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.
36 Д окле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез {Гръцки: Синове на.} светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Incredulidad de los judíos Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
37 Н о ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;
38 з а да се изпълни казаното от пророк Исаия, който рече: - "Господи, кой <от нас> е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?
para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor? m
39 Т е за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл: -
Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
40 " Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane. m
41 Т ова каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.
42 Н о пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не <Го> изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 з ащото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres
44 А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 А з дойдох <като> светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 К ойто Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 З ащото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.
Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.