Марко 1 ~ Marcos 1

picture

1 Н ачалото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;

Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

2 к акто е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.

3 Г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. m

4 И оан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.

Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.

5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.

Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

6 А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.

Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.

Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.

8 А з ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.

Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. El bautismo de Jesús (Mt. 3. 13-17; Lc. 3. 21-22)

9 П рез тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.

11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. Tentación de Jesús (Mt. 4. 1-11; Lc. 4. 1-13)

12 И веднага Духът Го закара в пустинята.

Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.

13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio (Mt. 4. 12-17; Lc. 4. 14-15)

14 А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:

Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

15 В ремето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;

diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. Jesús llama a cuatro pescadores (Mt. 4. 18-22; Lc. 5. 1-11)

16 А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.

Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

Y dejando luego sus redes, le siguieron.

19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.

20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. Un hombre que tenía un espíritu inmundo (Lc. 4. 31-37)

21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.

Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.

22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,

24 К акво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.

diciendo:!! Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

25 Н о Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

Pero Jesús le reprendió, diciendo:!! Cállate, y sal de él!

26 Т огава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.

Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?

28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.

Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro (Mt. 8. 14-15; Lc. 4. 38-39)

29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.

Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.

31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.

Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. Muchos sanados al ponerse el sol (Mt. 8. 16-17; Lc. 4. 40-41)

32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados;

33 И целият град се събра пред вратата.

y toda la ciudad se agolpó a la puerta.

34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. Jesús recorre Galilea predicando (Lc. 4. 42-44)

35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

36 А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.

Y le buscó Simón, y los que con él estaban;

37 И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.

y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.

38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

El les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso (Mt. 8. 1-4; Lc. 5. 12-16)

40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.

42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.

Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.

43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,

44 В нимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.

y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.