Матей 13 ~ Mateo 13

picture

1 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.

Aquel día salió Jesús de la casa y se sentó junto al mar.

2 И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.

Y se le juntó mucha gente; y entrando él en la barca, se sentó, y toda la gente estaba en la playa.

3 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;

Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí, el sembrador salió a sembrar.

4 и като сееше някои< зърна> паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.

Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.

5 А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

Parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra;

6 а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.

pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

7 Д руги пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.

Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.

8 А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.

Pero parte cayó en buena tierra, y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno.

9 К ойто има уши, нека слуша.

El que tiene oídos para oír, oiga. Propósito de las parábolas (Mr. 4. 10-12; Lc. 8. 9-10)

10 Т огава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

11 А Той в отговор им каза: <Защото> на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

El respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.

12 З ащото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

13 З атова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.

Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

14 Н а тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: "С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.

De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dijo: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis.

15 З ащото сърцето на тия люде е задебеляло И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля".

Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y con los oídos oyen pesadamente, Y han cerrado sus ojos; Para que no vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y con el corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. m

16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.

Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.

17 З ащото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.

Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador (Mr. 4. 13-20; Lc. 8. 11-15)

18 В ие, прочее, чуйте <какво значи> притчата за сеяча.

Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador:

19 П ри всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посеяното в сърцето му; той е посеяното край пътя.

Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino.

20 А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;

Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al momento la recibe con gozo;

21 к орен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.

pero no tiene raíz en sí, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza.

22 А посеяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.

El que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra, pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.

23 А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.

Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta, y a treinta por uno. Parábola del trigo y la cizaña

24 Д руга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;

Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;

25 н о, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

26 И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.

Y cuando salió la hierba y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.

27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?

Vinieron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?

28 Т ой им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?

El les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?

29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.

El les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.

30 О ставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.

Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero. Parábola de la semilla de mostaza (Mr. 4. 30-32; Lc. 13. 18-19)

31 Д руга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;

Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;

32 к оето наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.

el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; pero cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. Parábola de la levadura (Lc. 13. 20-21)

33 Д руга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.

Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado. El uso que Jesús hace de las parábolas (Mr. 4. 33-34)

34 В сичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;

Todo esto habló Jesús por parábolas a la gente, y sin parábolas no les hablaba;

35 з а да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: - "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".

para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo: Abriré en parábolas mi boca; Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo. Jesús explica la parábola de la cizaña

36 Т огава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.

37 А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

Respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.

38 н ивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;

El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo.

39 н еприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.

El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del siglo; y los segadores son los ángeles.

40 И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

De manera que como se arranca la cizaña, y se quema en el fuego, así será en el fin de este siglo.

41 Ч овешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,

Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo, y a los que hacen iniquidad,

42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.

43 Т огава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши, нека слуша.

Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga. El tesoro escondido

44 Н ебесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.

Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, el cual un hombre halla, y lo esconde de nuevo; y gozoso por ello va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. La perla de gran precio

45 Н ебесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,

También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas,

46 и , като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.

que habiendo hallado una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. La red

47 Н ебесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира< риби> от всякакъв вид,

Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que echada en el mar, recoge de toda clase de peces;

48 и , като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

y una vez llena, la sacan a la orilla; y sentados, recogen lo bueno en cestas, y lo malo echan fuera.

49 Т ака ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,

50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes. Tesoros nuevos y viejos

51 Р азбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.

Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor.

52 А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.

El les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. Jesús en Nazaret (Mr. 6. 1-6; Lc. 4. 16-30)

53 Т огава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.

Aconteció que cuando terminó Jesús estas parábolas, se fue de allí.

54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?

Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría y estos milagros?

55 Н е е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?

¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas?

56 И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?

57 И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.

Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.

58 И не извърши там много велики дела, поради неверието им.

Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.