Лука 15 ~ Lucas 15

picture

1 А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.

Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírle,

2 А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.

y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.

3 И той им изговори тая притча, като каза:

Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:

4 К ой от вас, ако има сто овце, и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената докле я намери?

¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?

5 И като я намери, вдига я на рамената си радостен.

Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso;

6 И като си дойде у дома свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.

y al llegar a casa, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.

7 К азвам ви, че също така ще има <повече> радост на небето за един грешник, който се кае, нежели за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.

Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida

8 И ли коя жена, ако има десет драхми, и изгуби една драхма, не запаля светило, не помита къщата, и не търси грижливо докле я намери?

¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?

9 И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.

Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.

10 С ъщо така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае.

Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. Parábola del hijo pródigo

11 К аза още: Някой си човек имаше двама сина.

También dijo: Un hombre tenía dos hijos;

12 И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.

y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes.

13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.

No muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, se fue lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.

14 И като иждиви всичко, настана голям глад в оная страна; и той изпадна в лишение.

Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.

15 И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.

Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase cerdos.

16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.

Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.

17 А като дойде на себе си рече: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!

Y volviendo en sí, dijo:!! Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

18 Щ е стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;

Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.

19 н е съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.

Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

20 И стана и дойде при баща си. А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.

Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.

21 Р ече му синът: Тате, съгреших против небето и пред тебе; не съм вече достоен да се наричам, твой син.

Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

22 Н о бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му;

Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies.

23 д окарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;

Y traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;

24 з ащото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.

porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.

25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идеше и се приближи до къщата, чу песни и игри.

Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;

26 И повика един от слугите и попита, що е това.

y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

27 А той му рече: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.

Él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro gordo, por haberle recibido bueno y sano.

28 И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.

Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

29 А той в отговор рече на баща си: Ето, толкова години ти работя, и никога не съм престъпил някоя твоя заповед; но на мене нито яре не си дал някога да се повеселя с приятелите си;

Mas él, respondiendo, dijo al padre: He aquí, tantos años te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.

30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.

Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.

31 А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.

Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

32 Н о прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.

Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.