1 З ащото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;
2 и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar,
3 и всички да са яли от същата духовна храна,
y todos comieron el mismo alimento espiritual,
4 и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo.
5 & lt;пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
Pero de los más de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.
6 А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
Mas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
7 Н ито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar.
8 Н ито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.
9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.
Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
11 А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.
Y estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines de los siglos.
12 Т ака щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.
13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis resistir, sino que dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis soportar.
14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo.
16 Ч ашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
17 т ъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.
18 Г ледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?
19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.
¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que se sacrifica a los ídolos?
20 Н о <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.
21 Н е можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
22 И ли искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?
¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que él? Haced todo para la gloria de Dios
23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica.
24 Н икой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
25 В сичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia;
26 з ащото "Господна е земята и всичко що има в нея".
porque del Señor es la tierra y su plenitud.
27 А ко някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.
Si algún incrédulo os invita, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia.
28 Н о, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -
Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.
29 с ъвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?
30 А ко аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser censurado por aquello de que doy gracias?
31 И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
32 Н е ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
No seáis tropiezo ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios;
33 к акто и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.
como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.