1-е Коринфянам 10 ~ 1 Corintios 10

picture

1 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.

Porque no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;

2 О ни все были крещены в Моисея, в облако и в море.

y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar,

3 О ни все ели одну и ту же духовную пищу

y todos comieron el mismo alimento espiritual,

4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.

y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo.

5 Н о ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.

Pero de los más de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.

6 В се это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.

Mas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.

7 Н е поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».

Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar.

8 С реди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.

Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.

9 Н ам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.

Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

10 Н е ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.

Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

11 В се это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.

Y estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines de los siglos.

12 Т ак что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!

Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.

13 В се испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. Предостережение против идолов

No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis resistir, sino que dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis soportar.

14 П оэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.

Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.

15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.

Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo.

16 Р азве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?

La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?

17 Х леб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.

Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.

18 П осмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками одного жертвенника?

Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?

19 К онечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.

¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que se sacrifica a los ídolos?

20 Н ет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.

Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.

21 В едь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.

No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.

22 И ли мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Еще раз о пище, принесенной в жертву идолам

¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que él? Haced todo para la gloria de Dios

23 В ы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.

Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica.

24 П усть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.

Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.

25 Е шьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,

De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia;

26 п отому что «Господня земля и все, что наполняет ее».

porque del Señor es la tierra y su plenitud.

27 Е сли неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.

Si algún incrédulo os invita, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia.

28 Н о если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –

Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.

29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?

La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?

30 Е сли я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?

Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser censurado por aquello de que doy gracias?

31 С тало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.

Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

32 Н е будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

No seáis tropiezo ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios;

33 С тарайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.

como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.