1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.
Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, llevaron a Jesús a Pilato.
2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohibe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey.
3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода
Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes
6 – Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.
Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí. Jesús sentenciado a muerte (Mt. 27. 15-26; Mr. 15. 6-15; Jn. 18. 38--19. 16)
13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
les dijo: Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis.
15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre.
16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –
Le soltaré, pues, después de castigarle.
17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo:!! Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!
19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio.
20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!
pero ellos volvieron a dar voces, diciendo:!! Crucifícale, crucifícale!
22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
24 П илат согласился выполнить их требование.
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-56; Mr. 15. 21-41; Jn. 19. 17-30)
26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos.
33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,
37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación?
41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
43 – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)
Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Mr. 15. 42-47; Jn. 19. 38-42)
50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo.
51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.
Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.
Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ung: uentos; y descansaron el día de reposo, conforme al mandamiento.