От Матфея 11 ~ Mateo 11

picture

1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos.

2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,

3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

para preguntarle: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

Respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis.

5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;

6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí.

7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están.

9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.

10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. m

11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

De cierto os digo: Entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.

12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan.

14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

El que tiene oídos para oír, oiga.

16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,

17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos. Ayes sobre las ciudades impenitentes (Lc. 10. 13-16)

20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo:

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

Ay de ti, Corazín!!! Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.

22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón, que para vosotras.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.

24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma, que para ti. Venid a mí y descansad (Lc. 10. 21-22)

25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.

26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!

Sí, Padre, porque así te agradó.

27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.

28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.

29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas;

30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.