От Матфея 11 ~ Matthew 11

picture

1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.

2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”

4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:

5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

the blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

And blessed is he who does not take offense at Me.” Jesus’ Tribute to John

7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing ? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!

9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

This is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’

11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.

13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

For all the prophets and the Law prophesied until John.

14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

He who has ears to hear, let him hear.

16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,

17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘ He has a demon!’

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” The Unrepenting Cities

20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.

24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” Come to Me

25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.

26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!

Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

“ Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

For My yoke is easy and My burden is light.”