1 С ледуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
2 Х валю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
4 Л юбой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
6 Е сли жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
7 М ужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
8 Н е мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
For man does not originate from woman, but woman from man;
9 Н е мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
10 П оэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
11 О днако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
12 К ак женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
13 Р ассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
16 В прочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
17 Д авая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
18 П отому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
19 Н есомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
20 Н о то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
21 К аждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. The Lord’s Supper
23 В едь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
24 и , поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
25 Т акже поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
26 П отому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
27 Т аким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Ч еловек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
29 п отому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
30 П отому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
31 Н о если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
32 Н о когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
33 И так, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
34 Е сли кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.