1 С казав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
2 П редатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
3 П оэтому Иуда привел туда с собой отряд воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
4 И исус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “ Whom do you seek?”
5 – Иисуса из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
6 К огда Иисус сказал: «Это Я», – они отступили назад и упали на землю.
So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
7 О н опять спросил их: – Кого вы ищете? – Иисуса из Назарета, – сказали они.
Therefore He again asked them, “ Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
8 – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
9 О н сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».
to fulfill the word which He spoke, “ Of those whom You have given Me I lost not one.”
10 У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
11 Т огда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? Иисус на допросе у Анны (18: 12-13 – Мат. 26: 57; Мк. 14: 53-54; Лк. 22: 54)
So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?” Jesus before the Priests
12 О тряд воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
13 О ни привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.
and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Э то был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ. Первое отречение Петра (Мат. 26: 69-70; Мк. 14: 66-68; Лк. 22: 54-57)
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
15 С имон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
16 а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
17 – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “ You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
18 Б ыло холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся. Иисус на допросе у Анны
Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
19 Т ем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
20 – Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
21 З ачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
22 К огда Иисус это сказал, один из стоящих поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
23 – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
24 А нна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. Второе и третье отречение Петра (Мат. 26: 71-75; Мк. 14: 69-72; Лк. 22: 58-62)
So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Denial of Jesus
25 С имон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “ You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26 Т огда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
27 П етр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. Иисус на допросе у Пилата (Мат. 27: 11-14; Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5)
Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed. Jesus before Pilate
28 О т Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.
Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
29 П оэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
30 – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
31 П илат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
32 Т ак должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.
to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
33 Т огда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?
Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “ Are You the King of the Jews?”
34 – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
35 – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
36 И исус сказал: – Царство Мое – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
Jesus answered, “ My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
37 – Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “ You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
38 П илат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-31; Мк. 15: 6-20; Лк. 23: 13-25)
Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “ I find no guilt in Him.
39 – У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
40 О ни в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником.
So they cried out again, saying, “ Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.