Исаия 47 ~ Isaiah 47

picture

1 Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; сядь на землю, не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.

“ Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.

2 В озьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.

“Take the millstones and grind meal. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.

3 П усть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места. Я отомщу, никого не пощажу.

“Your nakedness will be uncovered, Your shame also will be exposed; I will take vengeance and will not spare a man.”

4 Н аш Искупитель – Имя Его Господь Сил – Святой Израиля.

Our Redeemer, the Lord of hosts is His name, The Holy One of Israel.

5 Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.

“ Sit silently, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For you will no longer be called The queen of kingdoms.

6 Р азгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.

“I was angry with My people, I profaned My heritage And gave them into your hand. You did not show mercy to them, On the aged you made your yoke very heavy.

7 Т ы сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.

“Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.

8 И так, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».

“Now, then, hear this, you sensual one, Who dwells securely, Who says in your heart, ‘ I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know loss of children.’

9 И то и другое постигнет тебя, в мгновение, в один день – утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.

“But these two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure In spite of your many sorceries, In spite of the great power of your spells.

10 Т ы полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого другого кроме меня».

“You felt secure in your wickedness and said, ‘ No one sees me,’ Your wisdom and your knowledge, they have deluded you; For you have said in your heart, ‘ I am, and there is no one besides me.’

11 П ридет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которое ты не предвидишь.

“But evil will come on you Which you will not know how to charm away; And disaster will fall on you For which you cannot atone; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.

12 Н у что же, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.

“Stand fast now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to profit, Perhaps you may cause trembling.

13 М ногочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи, эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

“You are wearied with your many counsels; Let now the astrologers, Those who prophesy by the stars, Those who predict by the new moons, Stand up and save you from what will come upon you.

14 В от, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!

“Behold, they have become like stubble, Fire burns them; They cannot deliver themselves from the power of the flame; There will be no coal to warm by Nor a fire to sit before!

15 В от что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.

“So have those become to you with whom you have labored, Who have trafficked with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is none to save you.