1 К то подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид. Повинуйся царю
Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man’s wisdom illumines him and causes his stern face to beam.
2 Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
3 Н е спеши покинуть царя, и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.
Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.”
4 С лово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”
5 К то повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,
He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.
6 п отому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.
For there is a proper time and procedure for every delight, though a man’s trouble is heavy upon him.
7 Ч еловек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?
If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?
8 Ч еловек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием. Одна участь всему
No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.
9 В се это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.
All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.
10 Е ще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.
So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.
11 К огда не скоро выносят приговор за преступление, то сердца людей исполняются желанием совершать зло.
Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.
12 Х отя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.
13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.
But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.
14 Е сть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
15 И так, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.
16 К огда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле – его глаза не видят сна ни днем ни ночью, –
When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),
17 т огда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, “I know,” he cannot discover.