От Луки 12 ~ Luke 12

picture

1 Т ем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “ Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 Н ет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.

3 П оэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш. Имейте страх только перед Богом (Мат. 10: 26-27)

Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

“I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.

5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, власть имеет ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!

6 Н е продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.

7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев! Не стыдитесь Иисуса

Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.

8 Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

“And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;

9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

10 В сякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.

11 К огда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;

12 п отому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить. Притча о безумном богаче

for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” Covetousness Denounced

13 К то-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”

14 И исус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

But He said to him, “ Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”

15 И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

Then He said to them, “ Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”

16 И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.

17 « Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.

And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’

18 Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

19 Т огда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’

20 Н о Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

But God said to him, ‘ You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’

21 Т ак будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. Иисус говорит о беспокойстве (Мат. 6: 25-33)

So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”

22 З атем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

And He said to His disciples, “ For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

23 В едь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

For life is more than food, and the body more than clothing.

24 П осмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!

25 И кто из вас, беспокоясь может продлить себе жизнь хотя бы на час?

And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?

26 Е сли вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?

27 П одумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

28 Н о если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!

29 Н е беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

30 В едь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.

31 И щите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

But seek His kingdom, and these things will be added to you.

32 Н е бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

33 П родавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

“ Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.

34 В едь где ваше богатство, там будет и ваше сердце. Притча о верных слугах (Мат. 25: 1-13; Мат. 24: 43-51; Мк. 13: 33-37)

For where your treasure is, there your heart will be also. Be in Readiness

35 Б удьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

“ Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.

36 к ак у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.

37 Б лаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.

38 Б лаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.

39 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

“ But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.

40 В ы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда не ожидаете.

You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”

41 П етр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”

42 Г осподь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

And the Lord said, “ Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?

43 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

44 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.

Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

45 Н о если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» – и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;

46 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.

47 Т от слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Мат. 10: 34-35)

but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more. Christ Divides Men

49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

“I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

50 Н о Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!

51 В ы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

52 С емья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.

53 О тец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови. Иисус говорит о приметах времени (Мат. 16: 2-3; 5: 25-26)

They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

54 И исус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

And He was also saying to the crowds, “ When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.

55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.

56 Л ицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?

57 П очему вы сами не рассудите, в чем истина?

“And why do you not even on your own initiative judge what is right?

58 К огда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

59 Г оворю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.

I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”