1 В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
2 д о того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
3 П осле Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
4 О днажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.
Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;
5 П отому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
6 К огда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?
So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”
7 О н сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
8 К огда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.” The Ascension
9 С казав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
10 О ни пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. Избрание нового апостола вместо Иуды (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 15-19; Лк. 6: 14-16)
They also said, “ Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven.” The Upper Room
12 П осле этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
13 П ридя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14 В се они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
15 В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
“Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
17 И уда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
For he was counted among us and received his share in this ministry.”
18 ( На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
19 О б этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)
And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
20 В едь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».
“For it is written in the book of Psalms, ‘ Let his homestead be made desolate, And let no one dwell in it ’; and, ‘ Let another man take his office.’
21 П оэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—
22 н ачиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.”
23 П редложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой, или Иустом, и Матфия.
So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
24 И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
25 н а это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
26 П отом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.
And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.