1 К огда царица Шевы услышала о славе Соломона во Имя Господа, она пришла, чтобы испытать его трудными вопросами.
Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to test him with difficult questions.
2 П рибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
So she came to Jerusalem with a very large retinue, with camels carrying spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.
3 С оломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
Solomon answered all her questions; nothing was hidden from the king which he did not explain to her.
4 К огда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил,
When the queen of Sheba perceived all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
5 е ду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.
the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.
6 О на сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
Then she said to the king, “It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
7 н о я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, которую я слышала!
Nevertheless I did not believe the reports, until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me. You exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.
8 Б лаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.
9 Д а будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
Blessed be the Lord your God who delighted in you to set you on the throne of Israel; because the Lord loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness.”
10 О на подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше пряностей не привозили в таком изобилии, как тогда, когда царица Шевы подарила их Соломону.
She gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great amount of spices and precious stones. Never again did such abundance of spices come in as that which the queen of Sheba gave King Solomon.
11 Х ирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
Also the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a very great number of almug trees and precious stones.
12 Ц арь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня.
The king made of the almug trees supports for the house of the Lord and for the king’s house, also lyres and harps for the singers; such almug trees have not come in again nor have they been seen to this day.
13 Ц арь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила, не считая того, что он подарил ей по своей царской щедрости. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (2 Пар. 1: 14-17; 9: 13-28)
King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested, besides what he gave her according to his royal bounty. Then she turned and went to her own land together with her servants. Wealth, Splendor and Wisdom
14 З олота, которое Соломон получал ежегодно, было по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов,
Now the weight of gold which came in to Solomon in one year was 666 talents of gold,
15 н е считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны.
besides that from the traders and the wares of the merchants and all the kings of the Arabs and the governors of the country.
16 Ц арь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестьсот бека золота.
King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of gold on each large shield.
17 Е ще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины. Царь поместил их во дворце ливанского леса.
He made 300 shields of beaten gold, using three minas of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 Е ще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with refined gold.
19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
There were six steps to the throne and a round top to the throne at its rear, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.
20 Д венадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.
21 В се чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона не ценилось.
All King Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None was of silver; it was not considered valuable in the days of Solomon.
22 Н а море у царя был флот из таршишских кораблей, наравне с кораблями Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
For the king had at sea the ships of Tarshish with the ships of Hiram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.
23 Ц арь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.
24 В се на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
All the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
25 В сякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.
They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses, and mules, so much year by year.
26 С оломон преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
Now Solomon gathered chariots and horsemen; and he had 1, 400 chariots and 12, 000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
28 К они Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants procured them from Kue for a price.
29 К олесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня – за сто пятьдесят. Так, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев.
A chariot was imported from Egypt for 600 shekels of silver, and a horse for 150; and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of the Arameans.