1 П осле того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
Now it came about when the king lived in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
2 о н сказал пророку Нафану: – Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
that the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains.”
3 Н афан ответил царю: – Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
Nathan said to the king, “ Go, do all that is in your mind, for the Lord is with you.”
4 В ту ночь к Нафану было слово Господа:
But in the same night the word of the Lord came to Nathan, saying,
5 – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
“Go and say to My servant David, ‘Thus says the Lord, “ Are you the one who should build Me a house to dwell in?
6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта, и до сегодняшнего дня, но переходил с места на место, обитая в шатре.
For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
7 Г де бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»
Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’”’ God’s Covenant with David
8 И так, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.
“Now therefore, thus you shall say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, “ I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.
10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,
I will also appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be disturbed again, nor will the wicked afflict them any more as formerly,
11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.
even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will give you rest from all your enemies. The Lord also declares to you that the Lord will make a house for you.
12 К огда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.
When your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.
13 О н построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.
I will be a father to him and he will be a son to Me; when he commits iniquity, I will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men,
15 Н о Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
but My lovingkindness shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
16 Т вой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever.”’”
17 Н афан пересказал Давиду все слова этого откровения. Молитва Давида (1 Пар. 17: 16-27)
In accordance with all these words and all this vision, so Nathan spoke to David. David’s Prayer
18 Т огда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
Then David the king went in and sat before the Lord, and he said, “ Who am I, O Lord God, and what is my house, that You have brought me this far?
19 И , словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господь!
And yet this was insignificant in Your eyes, O Lord God, for You have spoken also of the house of Your servant concerning the distant future. And this is the custom of man, O Lord God.
20 Ч то еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!
Again what more can David say to You? For You know Your servant, O Lord God!
21 Р ади Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
For the sake of Your word, and according to Your own heart, You have done all this greatness to let Your servant know.
22 К ак Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
For this reason You are great, O Lord God; for there is none like You, and there is no God besides You, according to all that we have heard with our ears.
23 И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?
And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?
24 Т ы сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, O Lord, have become their God.
25 И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме,. и сделай, как Ты обещал.
Now therefore, O Lord God, the word that You have spoken concerning Your servant and his house, confirm it forever, and do as You have spoken,
26 П усть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится перед Тобой.
that Your name may be magnified forever, by saying, ‘The Lord of hosts is God over Israel’; and may the house of Your servant David be established before You.
27 О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
For You, O Lord of hosts, the God of Israel, have made a revelation to Your servant, saying, ‘ I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
28 О Владыка Господь, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
Now, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.
29 П усть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!
Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord God, have spoken; and with Your blessing may the house of Your servant be blessed forever.”