От Луки 2 ~ Luke 2

picture

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

But the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

“ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

(as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,

For my eyes have seen Your salvation,

31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,

Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.

But they did not understand the statement which He had made to them.

51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.

And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.