От Марка 8 ~ Mark 8

picture

1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,

2 Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

“ I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3 Е сли Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”

4 Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”

5 Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

6 И исус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7 Б ыло у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8 Л юди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

About four thousand were there; and He sent them away.

10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12 И исус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”

13 И , оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14 У ченики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15 А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

And He was giving orders to them, saying, “ Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

16 У ченики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17 З ная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

Having eyes, do you not see ? And having ears, do you not hear ? And do you not remember,

19 К огда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”

20 А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”

21 Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

And He was saying to them, “ Do you not yet understand?”

22 К огда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

23 И исус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”

24 Т от посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”

25 И исус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26 И исус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ

27 И исус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”

28 У ченики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”

29 А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

30 Н о Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

And He warned them to tell no one about Him.

31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 О н прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33 И исус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”

34 П одозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

36 В едь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37 И что человек может дать в обмен за свою душу?

For what will a man give in exchange for his soul?

38 К то постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”