Бытие 25 ~ Genesis 25

picture

1 А враам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.

3 И окшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.

4 С ыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

5 А враам оставил все, что у него было, Исааку.

Now Abraham gave all that he had to Isaac;

6 С ыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

7 В сего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.

8 О н испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

9 Е го сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,

10 к оторое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.

11 П осле смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi. Descendants of Ishmael

12 В от родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam

14 М ишма, Дума, Масса,

and Mishma and Dumah and Massa,

15 Х адад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

16 Э то имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.

17 В сего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.

18 Е го потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives. Isaac’s Sons

19 В от рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;

20 И сааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.

21 И саак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.

22 Д ети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way ?” So she went to inquire of the Lord.

23 Г осподь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

The Lord said to her, “ Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger.”

24 К огда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 П ервый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.

26 П отом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

27 М альчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.

28 И саак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.

29 О днажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;

30 О н сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.

31 И аков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

But Jacob said, “ First sell me your birthright.”

32 Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”

33 И аков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

And Jacob said, “ First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

34 Т огда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.

Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.