1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
and shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.
16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
And they began to implore Him to leave their region.
18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
And He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing
21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—
27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
And He looked around to see the woman who had done this.
33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”
37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).
42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.