От Марка 5 ~ Marcos 5

picture

1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.

2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,

3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.

5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.

11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;

12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.

13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.

14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.

18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.

22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.

25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,

26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.

28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.

30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.

33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.

42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.

43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.