Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Ahora pues da voces, si habrá quien te responda; y ¿si habrá alguno de los santos a quien mires?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

el cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento.

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas.

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada.

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

Que prende a los sabios en su propia prudencia, y el consejo de sus adversarios es entontecido.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

De día tropiezan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

¶ He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; él hiere, y sus manos curan.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

En el hambre te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra;

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo estarán en paz contigo.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.