1 К огда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,
¶ Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,
2 с казав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
3 Е сли кто-то вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará.
4 Э то произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
Y todo esto fue hecho, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo:
5 « Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»
Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo.
6 У ченики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
7 О ни привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
8 Б ольшинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
9 Т олпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Осанна в вышине небес!
Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
11 Н арод отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! Изгнание торговцев из храма (Мк. 11: 15-19; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)
Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea.
12 И исус вошел в храм и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
¶ Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas;
13 – Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó.
15 С вященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!», возмутились.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! Se indignaron,
16 – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?
17 О н оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мк. 11: 12-14, 20-24)
Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.
18 В озвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
¶ Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
19 У видев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 К огда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!
21 И исус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море», то так и будет.
Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
22 Е сли вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. Вопрос о власти Иисуса (Мк. 11: 27-33; Лк. 20: 1-8)
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
23 К огда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли священники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
¶ Y como vino al Templo, se acercaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad?
24 И исус ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.
25 К рещение Иоанна было с небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
26 С казать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 – Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю. Притча о двух сыновьях
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
28 Ч то вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
29 « Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.
30 П одойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», – а сам не пошел.
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.
31 К то из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios.
32 В едь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. Притча о злых виноградарях (Мк. 12: 1-12; Лк. 20: 9-19)
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle.
33 П ослушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.
¶ Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos.
34 К огда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos.
35 Т е же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
36 Т огда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
37 В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
38 Н о когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
39 О ни схватили его, выбросили из виноградника и убили.
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
40 И так, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 – Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
42 И исус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?
Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.
43 П оэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.
44 К то упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
45 К огда священники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.
Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
46 О ни искали случая арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.