1 Т огда Иов ответил:
Y respondió Job, y dijo:
2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 П отерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Р азве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
¿Por ventura quejo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 П осмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Р азмышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 П очему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 И х дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 И х дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 И х бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 О ни высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 О ни поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 О ни проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden al Seol.
14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 К то такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Н о благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Н о часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
¶ ¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Ч асто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 В ы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 П усть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Ч то за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 М ожет ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
¿Por ventura enseñará él a Dios conocimiento, juzgando él las alturas?
23 О дин умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 е го тело дородно, кости мозгом напоены.
Sus senos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 Д а, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 В ы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Р азве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 к ак щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
Que el malo es guardado para el día de la destrucción, para el día de las iras son llevados.
31 К то его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en la tumba permanecerá.
33 З емля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 К ак же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?