1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
¶ Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el Seol;
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
¶ Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Rebosan por fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.