1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.