Деяния 5 ~ Acts 5

picture

1 О дин же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение

But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.

and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

3 П етр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

4 В едь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.

While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.

5 К ак только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.

And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.

6 П одошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.

7 Ч аса три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

8 П етр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.

And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

9 П етр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

10 И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.

And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

11 В сей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса

And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.

12 Ч ерез апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.

And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.

13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;

14 В ерующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.

and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;

15 Л юди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.

insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

16 И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. Преследования апостолов

And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

17 П ервосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.

But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,

18 О ни арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.

and laid hands on the apostles, and put them in public ward.

19 О днако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.

But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

20 Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.

Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.

21 О ни послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.

And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.

22 Н о когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,

23 Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

24 В ыслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение – что бы это значило?

Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.

25 П отом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.

And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

26 Т огда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

27 А постолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

28 Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.

29 П етр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

30 Б ог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.

The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

31 Н о Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.

Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.

32 С видетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.

And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.

33 К огда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.

But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.

34 Н о тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.

But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.

35 З атем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

36 Н е так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.

For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.

37 П осле него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

38 П оэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

39 Е сли же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.

but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.

40 О ни призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.

And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41 А постолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.

They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.

42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.

And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.