1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.