Деяния 10 ~ Acts 10

picture

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.

Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,

2 К орнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.

a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

3 О днажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!

He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.

4 О н взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, господин? Ангел ответил: – Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.

5 П ошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,

And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

6 о н остановился у кожевника Симона, в доме у моря.

he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

7 К огда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

8 П ересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. Видение Петра

and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.

Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:

10 О н был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.

and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

11 О н видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:

12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.

13 З атем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

14 Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

15 Т огда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.

And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

16 Т ак было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.

17 П етр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.

Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,

18 О ни стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.

and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

19 П етр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.

And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

20 В ставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.

But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

21 П етр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

22 О ни ответили: – Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.

23 Т огда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. Петр в доме Корнилия На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.

So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

24 Н а другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

25 К огда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

26 Н о Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.

But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

27 Р азговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.

And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

28 О н сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,

and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:

29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

30 К орнилий ответил: – Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,

31 « Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.

and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

32 П ошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».

Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.

Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.

34 П етр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,

And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.

36 О н послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.

The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --

37 В ы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:

that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.

even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

39 М ы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,

And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

40 н о Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –

Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,

41 н е всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.

not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

42 О н повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.

And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.

43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени.

To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.

44 П етр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.

While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.

45 В ерующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,

And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.

46 п отому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:

For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

47 Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?

Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

48 И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.

And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.