1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.