От Марка 13 ~ Mark 13

picture

1 К огда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!

And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

2 Видишь эти величественные здания? – сказал Иисус. – Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

3 И исус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:

And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4 Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?

Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

5 И исус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

6 М ногие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.

Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.

7 К огда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.

And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.

8 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.

For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.

9 Б удьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.

But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.

10 Н о прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.

And the gospel must first be preached unto all the nations.

11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.

And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.

12 Б рат предаст на смерть брата, а отец – своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.

And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

13 В се будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

14 К огда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

15 К то окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,

and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:

16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

and let him that is in the field not return back to take his cloak.

17 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.

But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

18 М олитесь, чтобы это не случилось зимой,

And pray ye that it be not in the winter.

19 п отому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.

For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

20 Е сли бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Лк. 21: 25-33)

And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.

21 И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.

And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

22 П отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.

for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.

23 Т ак что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.

But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

24 Н о в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25 з везды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».

and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

26 И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.

And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

27 О н пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.

And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

29 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

30 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Лк. 21: 34-36)

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

32 Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.

33 С мотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

34 В от с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.

It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.

35 Т ак и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.

Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

36 П усть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.

lest coming suddenly he find you sleeping.

37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

And what I say unto you I say unto all, Watch.